21:49 

Фандом: Supernatural

Alpha Vampire
Переводчик la_Distance

Это перевод в процессе редактирования. Старьевый, может, кто-то уже читал и мимо проползет.

ficbook.net/readfic/1948628/5374707 (пока только первая глава!!)
Фандом: спн
Категория: джен
Жанр: экшен, ангст, х/к
Рейтинг: PG-13
Слов в оригинале: 93,654
Краткое описание: охота на монстра во времена 2 сезона.
Предупреждения касаются разве что моих способностей)) Будьте осторожны, когда ткнете ссылку. Серьезно.

Что я хочу:
- волшебного пенделя, чтоб доделать все это и не отбросить коньки по дороге)
- советов, где что лажово и как с этим бороться
- чуть-чуть позитива, если оно того стоит
Очень хочется, чтоб все было честно, но не ведром по голове :alles:
Ссылки на последующие главы принесу по ходу дела в комменты.

АПД

Переводчик пишет:

*ржет в истерике*
3
4

АПД2

5
6
или целиком здесь stel.diary.ru/p196214976.htm

запись создана: 26.02.2016 в 09:28

@темы: Экшн, Макси, Джен, Ангст, Supernatural, PG-13

URL
Комментарии
2016-02-26 в 14:44 

la_Distance
Shipping people, blogging things. The fandom business.
Кстати, насчет жанра - сомневаюсь, что там экшен, но так указано у автора.
Интересно, кто что думает

2016-02-26 в 15:17 

la_Distance
Shipping people, blogging things. The fandom business.
блин
случайно отправила сто раз и не увидела))
удалите первые два коммента)

2016-02-26 в 15:24 

Alpha Vampire
Fixed

URL
2016-02-28 в 00:30 

У меня ощущение, что в этом сообществе мне нечего делать. Я не могу выдать авторам то, что они хотят, мне все нравится, что не нравится я просто не читаю.
И вот здесь, мне нравится все, прекрасный текст, не могу сравнить с оригиналом, но я читала те прежние переводы Спирит(Путешествие и т.д.) и чувствуется, что автор один, значит авторский стиль ты хорошо передаешь. Выкладывай, я с удовольствием еще раз откоментирую фик, там и арты красивые, я только не пойму, что бы покретиковать.

2016-02-28 в 01:54 

la_Distance
Shipping people, blogging things. The fandom business.
Tanhay, когда все нравится - это тоже хорошо) этого тоже хочется) :love:
Насчёт авторского стиля вот честно ты первая мне говоришь) но и это приятно :squeeze: в основном у читателей другое мнение.
Дошла уже до 3 главы (вторую пока отправила проверить), понимаю, что там ещё дофига, но вроде как сделаю третью - будет уже целая половина)

2016-02-28 в 02:26 

Насчёт авторского стиля вот честно ты первая мне говоришь)
Я не могу сравнить с оригиналом, но кто автор я подзабыла, шапки не читаю,для меня Спирит стойко ассоциируется с фиками в которых есть Брена, а твой перевод я начала читать, и минут через пять подумала, что это Спирит, пошла в шапку- точно. Оно как-то перекликается с ее переводами , построением фраз что ли, не знаю даже, но узнаваемо,первые вроде Марта переводила и есть общее кроме отношений между братьями и центричности Дина, так что я думаю, это стиль именно автора, который передается переводчиками.
Ты редактируй, а я следом буду перечитывать, все равно текст станет еще лучше)

2016-02-28 в 12:45 

la_Distance
Shipping people, blogging things. The fandom business.
Tanhay, :wow2: офигеть... :shy: Ну, Марта вообще получше переводит. Может, просто слова похожие? Фразы одни и те же?
Вообще, есть парочка косяков, которые на самом деле мало кого волнуют, но я у себя их убираю, ну правда, смешно же: читать дальше Может, это и не критично, но мне как сразу эти словосочетания не понравились, так и не нравятся) Поэтому у себя уберу везде, где найду. Если у других в переводах такое есть - мне пофиг)

а с Бренной у нее еще есть фичок на 700 страниц)) Я его еще в процессе читала сначала, потом отстала и забросила...

2016-02-28 в 21:11 

la_Distance
Shipping people, blogging things. The fandom business.
Кто-то ходит дальше первой главы. Я все вижу) Вот зачем, я же остальное не перевыложила еще) В черновики скрыть?

2016-03-06 в 14:13 

Lacerrta
Ну вот, сейчас это хотя бы на русском языке )))
Простите, но я не могла не )))
Просто первый вариант перевода настолько меня... поверг... в глубокую печаль... что сейчас я просто не могла это не вспомнить )))

И не порадоваться, что к работе вернулись, и есть перспектива получить еще один фик Спирит в читабельном виде )))


Пара моментов:

- начальная картинка плохо складывается

первый абзац, где расположение фигур. Что за время, что за место... Какие-то случайные кадры.Не уверена, что это претензия к переводчику, но... возможно, немного поможет подбор слов... выбор наиболее «говорящего» из нескольких синонимов... например, «надгробие» вместо «памятник» - и мгновенно картинка указывает на место действия, уже что-то складывается в голове...

– Довольствуйся тем, что есть, – отозвался Сэм.

Сразу показалась странной эта фраза. К чему она, о чем она...
Ощущение, что переводчик стремится «следовать тексту», а не представлять картинку - людей, место, их разговор, скрытые смыслы, чувства... «Переводит текст», а не «смотрит кино».
Может, имеет смысл попытаться «смотреть кино»? А потом своими словами описывать происходящее? На родном языке ведь естественнее будет звучать...
Подозреваю, что переводчики могут и убить меня за такой, простигосподи, «совет»... Но нам - читателям - как простым потребителям - не до тонкостей и точностей, нам бы удобоваримый русским языком написанный текст дайте - так нам уже и хорошо... Ы? )))

А эту фразу я даже полезла глянуть в оригинал, ибо... ну непонятно.

«You're gonna have to narrow it down,» Sam called back.

И в отрыве от контекста - ее десятком способов можно перевести, и я бы вот нифига не перевела.

А посмотреть действие? Что это за фраза? Сэм отвечает на реплику Дина, так?
Судя по строю текста, по тому, что именно эта реплика вообще первая в фике - она как бы оторванная от происходящего, «без связи с предыдущим».
То есть, вот они где-то, и вдруг Дин ни с того ни с сего выдает некую реплику без связи с предыдущим, непонятно к чему:
- Странно, а?
Что мог ответить Сэм? Как он мог отреагировать? Когда ты не понимаешь, к чему собеседник выдал некую реплику?

«You're gonna have to narrow it down»
Спеца-переводчикам виднее, но вот... а не может ли эта фраза означать что-то типа: «конкретизируй»?
Или «уточни», или «тебе придется уточнить, что ты имееешь в виду», или «в смысле?»
narrow - «сузить смысл» )))
Ы?
Контекст.
Живое общение персонажей.

Вот это часто теряется в стремлении к «точности перевода» и «следовании тексту».


- еще как тенденция: «сбои ритма».
«Вязнущее», «тормозящее» действие там, где оно должно быть стремительным.

Мне не всегда удается выловить это конкретно... то есть, ощущение есть, но не всегда могу ткнуть пальцем из-за чего и как исправить.
Но, похоже, такой эффект чаще всего получается из-за введения причастного-деепричастного оборота.
Вот как пример, который удалось конкретно поймать:

– Твою мать! - выдохнул Сэм. - Что за...
В страхе уставившись на невиданное зрелище, Сэм почувствовал, как Дин вцепился в его рукав. Сэма накрыло отчаянием, когда брат резко разогнулся в прыжке.


Вот тут точно ощущение, что сбился темп.
Вот таким оборотом.
Из-за них... как бы так сформулировать... словно вводится некая неуместная размеренность и эпичность в повествование - там, где должен быть взрыв и экшен.
Сплошное действие, глагоы, тепм - и вдруг тормозится и вязнет размеренн-поэтично-эпичным деепричастным оборотом.

Вот как-то так.

У Спирит эта эпичность-поэтичнось присутствует, о да ))) Есть грех )))
Это действительно особенность ее текстов, ее стиля.
Но она использует это для описания чувств, отношений, драмы-трагедии внутренних переживаний... Там вообще... нарастает текст до высот шекспировской трагедии )))
А когда описывается экшен, идет действие - такой эпос неуместен, мешает, тормозит... Тут нужно как-то подбирать слова, чтобы это в основном глаголы-существительные.
Так кажется мне.


С диким криком, сотрясающим воздух, как ударная волна, дождь прекратился. Стрела погрузилась глубоко в сердце Ала

Вот это уже чисто к данному тексту:

Вот это «Ала» - а его много в тексте - каждый раз вызывает подспудный почти неосознанный всплеск недоумения.
Для нас это название не имеет никаких связей, не несет никакого эмоционального заряда.
Может, вместо него стоит использовать слова типа «тварь», «нечисть»... синонимы именно с эмоциональной окраской, для эмоционального обозначения врага, противника, опасности...
А конкретное название любых экзотических монстров (названия, которые большинство читателей видит вообще первый раз в жизни, ничего эмоционально не значат) - употреблять в ситуациях, когда именно это принципиально, когда что-то про их особые свойства, когда информационная справка...

То есть, опять-таки: слова - ради эмоций и выразительности, а не ради «точности перевода».

Вот пока как-то так )))

Буду следить )))

2016-03-07 в 00:45 

la_Distance
Shipping people, blogging things. The fandom business.
Lacerrta, все ок, я сама открываю его и ржу) Ну или фигею, по настроению))

«надгробие» вместо «памятник»
Точно ведь, а я и не подумала. Текст знаю, потому и вопроса не возникло)

«You're gonna have to narrow it down,» Sam called back.
Видимо, так и не поняла, что он имел в виду и к чему вообще это сказал...
Первые страниц пять я перевела еще аж в середине 2013, тогда и читать-то англофики только начала, не то, что переводить. Перевела и решила, а ну его, ниасилю, отдам, если увижу, что кто-то за него взялся. Так они и провалялись полгода, если не больше, да так и остались фигня фигней)
Загуглить надо было еще раз этот narrow down, а я что-то лоха сваляла, да так и оставила :facepalm:

Ну да, Дину и отвечает, кому же еще:alles: Сколько над этим тупила, а оно оказывается все просто)))

У Спирит эта эпичность-поэтичнось присутствует, о да ))) Есть грех )))
Это действительно особенность ее текстов, ее стиля.

Вот это кстати вопрос, как передать стиль автора и в то же время чтобы текст получился связный, понятный и интересный. Это для меня темный лес пока еще.
А в этом предложении и слова длинные получились, может, и они еще тормозят ритм? На английском короче.
Переделала вот так: "Невиданное зрелище вселяло ужас. Сэм почувствовал, как Дин вцепился в его рукав. А когда брат резко разогнулся в прыжке, Сэма накрыло отчаянием." Кажется, что все равно кособоко вышло...

С Алой разберемся))) Думала, кстати, на днях, как его склонять и пока не придумала, и действительно на фиг вообще пудрить мозги с бухты-барахты этим непонятным названием)) :susp:

Буду следить )))
О, не одной мне надо, уже хороший стимул :crzjump2:


Спасибо за отзыв!:heart:

2016-03-12 в 00:21 

Omela
hunting money. killing time. family business
la_Distance, О, этот терапевтический кейсо/ангсто/хёрт/комфорт от Спирит!
Нет ничего лучше, чем прочесть парочку глав перед сном. Ты просто воплощаешь мечту, что кто-то однажды переведет все ее фики.
Я с удовольствием перечитаю на русском. Придирки к технике - это не ко мне, ибо я сама не лучше.

Ты давай тащи остальные главы! Хочется уже. Иногда скучаю по родной речи. Нужно периодически и на русский мозги выправлять и читать на нем. Но в моем вкусе фанфиков не так много на русском (или я не знаю, где они водятся), остаются только переводы :) И перевод Спирит - это то, что доктор прописал!

Жду и болею!

читать дальше

2016-03-12 в 00:39 

la_Distance
Shipping people, blogging things. The fandom business.
Omela, парочки пока нет, но скоро будет)
:dance2:
Да, вдохновить она может)

2016-03-12 в 00:41 

Omela
hunting money. killing time. family business
la_Distance, талант всегда вдохновляет! :friend:

2016-03-29 в 22:05 

la_Distance
Shipping people, blogging things. The fandom business.
Чего-то я тяну со следующей главой, но все будет)

2016-04-09 в 14:15 

la_Distance
Shipping people, blogging things. The fandom business.
Шоб я еще раз макси взяла, ага.
Смотрю в 3 главу и фигу фигу. Уже две недели вижу фигу. А осталось-то 6 страниц. Какое там к отпуску весь успею...

2016-04-09 в 15:47 

Omela
hunting money. killing time. family business
А разве ты его ещё не закончила?
Если нет, то лови волшебный пендель - ты сможешь, ты сделаешь, ещё чуть чуть, мы в тебя верим!!!

2016-04-09 в 15:51 

la_Distance
Shipping people, blogging things. The fandom business.
Omela, закончила-то давно. Я его подправить решила, а то корявый. Пусть нормальный будет. Целиком))
6 страничек. 3 сегодня и 3 завтра? Я же осилю?))

2016-04-09 в 17:36 

Omela
hunting money. killing time. family business
la_Distance, конечно! Этож плевое дело, раз и все!

2016-04-09 в 17:43 

la_Distance
Shipping people, blogging things. The fandom business.
Omela, да))
а потом еще раз перечитаю...
потому что на днях открыла лостбоя, случайно увидела фразу, которую переделала бы, в итоге перечитала его весь и пока исправляла, ржала со своей перловки:alles:

2016-04-09 в 18:39 

Omela
hunting money. killing time. family business
la_Distance, мне бы твоё упорство! Это уже очень круто. Я вон свои так зачитываю, когда пишу, что потом полгода тошнит от них. Какое там исправление.

2016-04-09 в 18:44 

la_Distance
Shipping people, blogging things. The fandom business.
Omela, о, а самописное я тоже не перечитываю после написания) Глаза б мои не смотрели) Перевод - все-таки другое, саму историю не я придумала, а автор.

2016-04-09 в 19:11 

Omela
hunting money. killing time. family business
la_Distance, у меня больших переводов поменьше, чем самописного. В разы. Как я тебя понимаю с "шоб я ещё раз макси"... Правда, я люблю их читать и писать. Мне от них не избавиться. А у Спирит ещё много не переведенного (а скоро будет ещё больше), кто же ещё нас порадует?

2016-04-09 в 19:18 

la_Distance
Shipping people, blogging things. The fandom business.
Omela, у тебя идеи масштабные, по ним бы серии снимать) А Спирит и до меня переводили, найдется кому.

2016-04-09 в 19:33 

Omela
hunting money. killing time. family business
la_Distance, мечтать не вредно. Джен, кажется, не в моде.

2016-04-09 в 19:39 

Omela
hunting money. killing time. family business
la_Distance, в любом случае, этот перевод у тебя выходит хорошим. А с таким количеством доработок, ещё лучше. Будет струиться на языке и петь.

2016-04-09 в 20:39 

la_Distance
Shipping people, blogging things. The fandom business.
Omela, очень надеюсь на это)) как и на то, что не свалю в закат, когда увижу исправления беты по второй главе...
Я уже продвинулась на целую страничку :alles:
Lacerrta, то, что нужно :gigi:

2016-04-09 в 22:06 

Omela
hunting money. killing time. family business
la_Distance, Я уже продвинулась на целую страничку значит, помогает!

как и на то, что не свалю в закат, когда увижу исправления беты по второй главе... я не свалила и ты никуда не денешься. Ты еще мой шыдевр не видела! А я та еще ФИЯЛКА...


Lacerrta, во! Можно мне "эксклюзив"? Прям нужного размера и степени лохматости.

2016-04-09 в 22:13 

la_Distance
Shipping people, blogging things. The fandom business.
Omela, еще страничку одолела А ведь это уже в разы больше, чем за прошедшие 2 недели))

Ты еще мой шыдевр не видела! А я та еще ФИЯЛКА...
:buddy: как мы друг друга понимаем... И я уверена, что ты нормально переводишь) А можешь еще лучше.

2016-04-09 в 22:20 

Omela
hunting money. killing time. family business
la_Distance, еще страничку одолела А ведь это уже в разы больше, чем за прошедшие 2 недели)) Стимул решает! Пришла пора :) Сейчас не заметишь, как закончишь.

как мы друг друга понимаем... И я уверена, что ты нормально переводишь) А можешь еще лучше. ты Red читала? Ужас, ужас. Сейчас, может и получше, это ты у беты нашей спроси, сколько у нее седых волос после каждого сеанса прибавляется :) А вообще скоро сама узнаешь.

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Не_анонимный фидбек

главная