Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
21:49 

Фандом: Supernatural

Alpha Vampire
Переводчик la_Distance

Это перевод в процессе редактирования. Старьевый, может, кто-то уже читал и мимо проползет.

ficbook.net/readfic/1948628/5374707 (пока только первая глава!!)
Фандом: спн
Категория: джен
Жанр: экшен, ангст, х/к
Рейтинг: PG-13
Слов в оригинале: 93,654
Краткое описание: охота на монстра во времена 2 сезона.
Предупреждения касаются разве что моих способностей)) Будьте осторожны, когда ткнете ссылку. Серьезно.

Что я хочу:
- волшебного пенделя, чтоб доделать все это и не отбросить коньки по дороге)
- советов, где что лажово и как с этим бороться
- чуть-чуть позитива, если оно того стоит
Очень хочется, чтоб все было честно, но не ведром по голове :alles:
Ссылки на последующие главы принесу по ходу дела в комменты.

АПД

Переводчик пишет:

*ржет в истерике*
3
4

АПД2

5
6
или целиком здесь stel.diary.ru/p196214976.htm

запись создана: 26.02.2016 в 09:28

@темы: Экшн, Макси, Джен, Ангст, Supernatural, PG-13

URL
Комментарии
2016-04-09 в 22:26 

la_Distance
Shipping people, blogging things. The fandom business.
Omela, пойду пока хоть у свинок уберусь. А потом и доделаю)

Ред читала) А ты мой первый перевод читала? ;) Хорошо бы еще до бетинга. Где был расслабленный и податливый Дин. Это джен, да :eyebrow:
Ничо, она на мне закаленная, уже ничего не страшно должно быть))

2016-04-09 в 22:28 

Omela
hunting money. killing time. family business
la_Distance, между прочим, я, как переводчик, сделала открытие - это очень хорошо, когда твоя бета не читает на английском. Потому что я читаю и порой слишком много. И она мне на мои тупые фразы пишет: так люди не говорят! А я: как не говорят? говорят же! вон написано!
А потом понимаю, что у меня все давно перемешалось и то, что у меня вполне обыденно и естественно (потому что я постоянно это вижу), на самом деле не так в отношении руского языка.

Вот теперь и сама себя пытаюсь на этом ловить. И больше читать на русском, чтобы вспомнить. (было бы что читать)

2016-04-09 в 22:32 

Omela
hunting money. killing time. family business
la_Distance, Где был расслабленный и податливый Дин. Это джен, да :eyebrow: О, прям захотелось узнать, чего это он там так расслабился :)

Ничо, она на мне закаленная, уже ничего не страшно должно быть)) Она героическая личность, учитывая сколько нас и наши таланты.

2016-04-09 в 22:32 

la_Distance
Shipping people, blogging things. The fandom business.
Omela, кстати, да. Да и вообще, она же сразу видит русский текст, не зная оригинала. И так виднее ошибки. Поэтому если перечитать свои переводы спустя некоторое время, тоже много чего выловишь) Т.к. оригинальный текст забудется.

А я: как не говорят? говорят же! вон написано!
И вот так друг у друга подцепляем фигню... :facepalm3:

Хорошо, когда вообще есть бета!

2016-04-09 в 22:34 

la_Distance
Shipping people, blogging things. The fandom business.
Omela, да мы уже ей памятник должны при жизни. В полный рост, а лучше даже больше))
Я даже ей бетить присылаю сейчас только самописное, чтоб не так мучить.

2016-04-09 в 22:41 

Omela
hunting money. killing time. family business
la_Distance, Поэтому если перечитать свои переводы спустя некоторое время, тоже много чего выловишь) Т.к. оригинальный текст забудется. Да, выдержать его пару денечков, потом прочесть и сама увидишь тонну косяков. (плохо, когда оригинал зачитал до дыр в экране, даже через неделю его помнишь).

И вот так друг у друга подцепляем фигню... Я, кстати, из-за этого постоянно вижу переводы как под рентгеном. Фразы шаблонные, описания. А потом глядя на переводы и авторы начинают это использовать у себя и оно тянется до бесконечности. Но это чисто фикрайтерская фигня. От нее не излечиться. Один придумает, потом все об этом пишут. Например, описание Дина, как его веснушки выделяются на фоне бледной кожи. Каждый считает своим долгом запихать это к себе в фанфик! (хотя не факт, что веснушки хоть раз видели и в курсе выделяются ли они на бледной коже или нет). Это у меня чуть ли не самый часто встречающийся штамп, учитывая, что я любитель херт/комфорта, где Дин частенько бывает бледным.

Хорошо, когда вообще есть бета! Это не то слово, как хорошо! Без беты гореть нам в аду от стыда.

2016-04-09 в 23:11 

la_Distance
Shipping people, blogging things. The fandom business.
Например, описание Дина, как его веснушки выделяются на фоне бледной кожи
Но это ж сладенько :crazylove: Пиши я х/к, тоже запихала бы))
И про вон ту поясницу написала бы...
Так, стоп, про поясницу я писала :gigi: хоть и не в таком контексте


Без беты гореть нам в аду от стыда.
Интересно, а бетам от нас польза есть? Жизнь веселее становится? :D

2016-04-09 в 23:39 

Omela
hunting money. killing time. family business
la_Distance, Пиши я х/к, тоже запихала бы)) Да я, кажется, сама тоже пихала. Это не лечится. :)

И про вон ту поясницу написала бы... Она всем покоя не дает. У меня даже на аватарке поселилась. Ничего не могу с собой поделать.
Так, стоп, про поясницу я писала :gigi: хоть и не в таком контексте Huh? Я чего-то пропустила?

Интересно, а бетам от нас польза есть? Жизнь веселее становится? Может, это какое-то особое удовольствие?

2016-04-09 в 23:43 

la_Distance
Shipping people, blogging things. The fandom business.
Omela, да тот на 1 апреля. Там была строчечка про поясницу))

Может, это какое-то особое удовольствие?
Мазохистское)

2016-04-10 в 00:24 

Omela
hunting money. killing time. family business
la_Distance, Там была строчечка про поясницу) Почему не помню? Надо проверить.

Мазохистское) Иначе не объяснить, почему кто-то на это добровольно соглашается. :)

2016-04-10 в 17:22 

Люди - вы герои. Мало того, что на английском читаете и переводите, вы же это записываете! А это высший героизм. Мне всегда было проще выучить чем записать))
Так что все сможете.
la_Distance, А переводишь ты все лучше и лучше, тот фик по Вере был убойный и очень красивый.
И вообще я жду исправления, что бы еще раз перечитать. Успехов.

2016-04-10 в 19:36 

la_Distance
Shipping people, blogging things. The fandom business.
2016-04-12 в 11:58 

la_Distance
Shipping people, blogging things. The fandom business.
Осталась 1 страничка 3 главы, а сонная долботетеря в виде меня все тупит.:zzz:

He heard voices in his dreams.
They were memories of voices, snatches of conversations, the sound of his father singing. He liked that one best. His father had had a great, gravely voice. The kind that could get under the note and draw out the emotion from the word. It was one of the only times he ever really saw his father show emotion while he was growing up.


Как по-русски сказать два последних предложения?

2016-04-12 в 13:54 

Omela
hunting money. killing time. family business
la_Distance, вот ты задачку задала :)

2016-04-12 в 19:23 

la_Distance
Shipping people, blogging things. The fandom business.
Omela, ага, с кучей неизвестных фраз

2016-04-12 в 20:54 

la_Distance
Shipping people, blogging things. The fandom business.
Разобрались :gigi: и я поняла, что полный идиот :facepalm3:
Я чуть подзадержалась по сравнению со своими планами, но это середина! Надеюсь, дальше проще пойдет.
На очереди у меня 4 глава. Поехали)) поползли!
А вторую скоро выложу.

2016-04-19 в 18:35 

la_Distance
Shipping people, blogging things. The fandom business.
Пока 2-3 проверяются, поделюсь сегодняшними опечатками. Аж мемы слепила))

***

2016-04-19 в 18:52 

Omela
hunting money. killing time. family business
la_Distance, :hlop::hlop::hlop::five: Божественно. И мемы в точку!

2016-04-19 в 20:07 

la_Distance
Shipping people, blogging things. The fandom business.
Omela, и ведь все опечатки такие! Что ж за день сегодня такой... Еще и бровь вместо брось написала, но это уже не получилось картинкой))

2016-04-21 в 18:38 

la_Distance
Shipping people, blogging things. The fandom business.
Мне обещали проверенную 2 главу на майские праздники) как-то слишком тяну с выкладыванием, ну, реал у бет, ну, бывает) А 4 в большей степени из диалогов вся, побыстрее идет. 12 страниц из 34 сделала.
Это я пишу, чтоб было понятно, что дело где-то там движется))

бубубу

2016-06-01 в 18:56 

la_Distance
Shipping people, blogging things. The fandom business.
В фике много раз упоминается один стих, а в 5 главе цитируются 4 строчки из него.
Ну да, зачем переводить 4 строчки, если можно перевести весь стих:facepalm::lol:
Вот это я нашла в 2014 году (оригинал там же) ***
Кому-то, может, больше понравится, у нее перевод красивый, с закрученными фразами, но лично я не врубилась в смысл, когда читала.
Я перевела попроще, но мне мой вариант понятнее

читать дальше

2016-06-01 в 19:35 

А ощущение, что два разных стиха... Твой перевод понятней, я правда оригинал не читала)))
А тот - красивый, но и пересказать нельзя.

2016-06-01 в 20:58 

la_Distance
Shipping people, blogging things. The fandom business.
Tanhay, ага, они и правда разные. Тут кому как, может, многим наоборот больше перевод Татьяны понравится.

2016-06-03 в 21:14 

la_Distance
Shipping people, blogging things. The fandom business.
Че-то мне уже стремно за долгое ожидание, и я решила, а хрен с ним, выложу пополам))
2 глава - 1 часть:gigi:
скоро добетят, и третью тоже
3 ждать придется меньше)

2016-06-04 в 17:00 

la_Distance
Shipping people, blogging things. The fandom business.
Как насчет кривизны по части медицинщины?

2016-06-12 в 23:05 

la_Distance
Shipping people, blogging things. The fandom business.
по той же ссылке - 2 глава целиком

2016-10-01 в 19:16 

Salamia
Не приписывай другому свои мысли! Каждый человек уникален, и что творится в его голове, не знаешь ни ты, ни его друг, и даже не мама, только он сам!
la_Distance, из меня бета, или советчик по стилю/технике, никакой, поэтому даже не буду пытаться заикаться о том, в чем не компетентна.
Ограничусь впечатлениями - честно скажу, пошла почитать первую главу, просто что бы понять, о чем вообще речь.
прочла наполовину примерно. История - однозначно в моем вкусе :) такую с удовольствием прочту (когда она будет закончена :shuffle:, а пока в закладочки положу, что б наведываться периодически и проверять статус)
Из прочитанного куска у меня глаз ни разу не остановился на каком-нибудь косяке - грамматической ли ошибке, или коряво составленной фразы, или чего нибудь еще. текст одним сплошным ручейком лился (то есть у меня какие либо критические замечания отсутствую напрочь :) , так что для меня - перевод очень хороший :hlop:
В общем, еще раз повторюсь, сама история, и результат работы переводчика мне очень-очень понравился:heart:
la_Distance, спасибо за труд и вдохновения тебе!:red:

2016-10-01 в 20:51 

la_Distance
Shipping people, blogging things. The fandom business.
Salamia, спасибо за отзыв! Все будет) Чуть позже, после нового перевода, который скоро подходит к концу)

2016-10-01 в 21:05 

Salamia
Не приписывай другому свои мысли! Каждый человек уникален, и что творится в его голове, не знаешь ни ты, ни его друг, и даже не мама, только он сам!
la_Distance, Пожалуйста. Такой вкусный :chup2: перевод стоит ожидания
Чуть позже, после нового перевода, который скоро подходит к концу)
а он тоже по СПН? а наводку на него можно? :shuffle:

2016-10-01 в 21:08 

la_Distance
Shipping people, blogging things. The fandom business.
Salamia, и по спн, и даже того же автора) тут

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Не_анонимный фидбек

главная